Appena superato il ponte Umberto I, la leggera pendenza di Corso Fiume maestosamente alberato indica l'inizio dei colli. La città finisce molto in fretta, su in collina, e poco dopo il termine di viale Enrico Thovez è il verde a farsi sempre più spazio tra le case.
Con un po' di voglia di camminare potete arrivare anche su in cima, fino al Parco della Maddalena.
Se riscendendo verso la pianura taurina il nome Enrico Thovez continua a girarvi in testa, è perchè l'avevate già scorto tempo fa tra i libri della biblioteca.
Basta leggere la poesia sulla copertina dell'edizione Einaudi per capire cosa passava per la testa al giovane Thovez quando si avventurava in collina, e forse le autorità comunali non hanno scelto a caso questa posizione per la via a lui intitolata.
Enrico, Enrico... ma che volevi fare?? Ma che ti eri messo in testa???... eh, se non ci avessi lasciato nel 1925 avresti potuto ascoltare anche tu "Judy and the dream of horses" dei Belle&Sebastian:
«Judy let's go for a walk / we can kiss and do whatever you want / but you will be disappointed: you will fall asleep with ants in your pants» (Judy andiamo a fare una passeggiata / possiamo baciarci e fare tutto quello che vuoi / ma rimarrai delusa: ti addormenterai con le formiche nei pantaloni)
(E diciamolo una buona volta: se oggi qualche giovane writer imbratta i muri con citazioni del genere, o indossa scolorite magliette con analoghi contenuti, un domani verrà radioso in cui passeggiando per la città incapperemo distrattamente in Via Belle&Sebastian, ci potete scommettere. Sì sì, avete proprio ragione: sarà un mondo migliore. E quei versi di Judy and the dream of horses saranno ben leggibili -scritte nere in riquadri dallo sfondo bianco- stampati sulle confezioni di profilattici così come oggi "il fumo uccide" sui pacchetti di sigarette).
E poi: formiche se va bene ai fortunati, zecche per i più audaci.
In realtà "to have ants in ones's pants" significa essere sulle spine, impazienti, ansiosi...
RispondiEliminaQuindi «you will fall asleep with ants in your pants» probabilmente significa «ti addormenterai con impazienza, agitata» oppure «non vedrai l'ora di addormentarti».